Bible interlinéaire
Matthieu 26
Louis Segond 1910 comparé à Segond 21

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

1
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
2
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
« Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l’homme sera arrêté pour être crucifié. »
3
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
4
et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
5
Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »
6
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7
une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
8
Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
À cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : « À quoi bon un tel gaspillage ?
9
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »
10
Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
11
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
12
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
13
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
14
Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
15
et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent.
et dit : « Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ? » Ils lui payèrent 30 pièces d’argent.
16
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
17
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
18
Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › »
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
20
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
21
Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
22
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? »
23
Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
24
Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
25
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, maître ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
26
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
27
Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
28
car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
30
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
31
Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
32
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. »
33
Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »
34
Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »
35
Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.
36
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
38
Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »
39
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40
Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi !
Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi !
41
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation.L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »
42
Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
43
Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
44
Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Puis il revint vers ses disciples et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. »
47
Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
48
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »
49
Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.
50
Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
51
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
52
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
54
Comment donc s’accompliraient les écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?
Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles cela doit se passer ainsi ? »
55
En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
À ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.
56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
57
Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
58
Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
59
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrincherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
60
Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent :
61
Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
« Celui-ci a dit : ‹ Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours. › »
62
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »
63
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
64
Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. »
65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
66
Ils répondirent : Il mérite la mort.
Qu’en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
67
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant :
68
Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé.
« Christ, prophétise-nous qui t’a frappé ! »
69
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
70
Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
71
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth. »
72
Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
73
Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
75
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.

Louis Segond 1910
Cette Bible est dans le domaine public.


Segond 21
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright © 2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV