Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:73

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:73 - Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Parole de vie

Matthieu 26.73 - Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 73 - Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 73 - Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:73 - Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : - C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !

Bible en français courant

Matthieu 26. 73 - Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre et lui dirent: « Certainement, tu es l’un d’eux: ton accent révèle d’où tu viens. »

Bible Annotée

Matthieu 26,73 - Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.

Bible Darby

Matthieu 26, 73 - Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.

Bible Martin

Matthieu 26:73 - Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

Parole Vivante

Matthieu 26:73 - Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :
— À coup sûr, toi aussi, tu fais partie de cette bande ! On le remarque rien qu’à ton accent !

Bible Ostervald

Matthieu 26.73 - Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:73 - Peu de temps après, ceux qui étaient là, s’avançant, dirent à Pierre : Vous êtes certainement de ces gens-là ; car votre langage vous fait assez connaître.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 73 - Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 73 - Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:73 - Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.
[26.73 Ton langage te décèle. Les Galiléens n’avaient pas le même accent que les habitants de Jérusalem et de la Judée. Le Talmud dit que leur langage était corrompu et qu’ils brouillaient les lettres les unes avec les autres : le b avec le f, etc.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:73 - Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 73 - After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.73 - And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.73 - Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.73 - et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:73 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.73 - Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.73 - μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV