Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:34 - Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Parole de vie

Matthieu 26.34 - Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 34 - Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 34 - Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:34 - Jésus reprit : - Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Bible en français courant

Matthieu 26. 34 - Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c’est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »

Bible Annotée

Matthieu 26,34 - Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Bible Darby

Matthieu 26, 34 - Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Bible Martin

Matthieu 26:34 - Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Parole Vivante

Matthieu 26:34 - Jésus reprit :
— Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois.

Bible Ostervald

Matthieu 26.34 - Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:34 - Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 34 - Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 34 - Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:34 - Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
[26.34 Voir Marc, 14, 30 ; Jean, 13, 38.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:34 - Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:34 - Jesus said to him, Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 34 - “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.34 - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.34 - Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.34 - ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.34 - Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV