Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:39 - Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Parole de vie

Matthieu 26.39 - Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 39 - Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 39 - Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:39 - Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi : - Ô Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.

Bible en français courant

Matthieu 26. 39 - Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »

Bible Annotée

Matthieu 26,39 - Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Bible Darby

Matthieu 26, 39 - Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.

Bible Martin

Matthieu 26:39 - Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

Parole Vivante

Matthieu 26:39 - Puis il s’éloigna de quelques pas, se jeta la face contre terre et pria :
— Ô mon Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe de souffrances ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.

Bible Ostervald

Matthieu 26.39 - Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:39 - Et, s’étant éloigné, il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de moi ; néanmoins, que votre volonté s’accomplisse, et non la mienne*.
Il y avait en Jésus-Christ deux volontés, la volonté divine et la volonté humaine.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 39 - Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 39 - Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père ! s’il est possible, faites que ce calice s’éloigne de moi : néanmoins qu’il en soit , non comme je le veux, mais comme vous le voulez.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:39 - Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.
[26.39 Nous avons copié Bossuet, afin d’imiter le plus possible l’admirable concision du texte sacré, qui porte à la lettre : Toutefois, non comme je veux, mais comme vous voulez.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:39 - Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:39 - And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 39 - Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.39 - And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.39 - Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.39 - et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.39 - Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.39 - καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV