Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:63
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:63 - Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Parole de vie
Matthieu 26.63 - Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 63 - Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 63 - Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:63 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : - Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
Bible en français courant
Matthieu 26. 63 - Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu? »
Bible Annotée
Matthieu 26,63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Darby
Matthieu 26, 63 - Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Martin
Matthieu 26:63 - Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Parole Vivante
Matthieu 26:63 - Mais Jésus garda le silence. Alors, le grand-prêtre reprit en disant : — Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ?
Bible Ostervald
Matthieu 26.63 - Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 63 - Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? »
Bible de Sacy
Matthieu 26. 63 - Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:63 - Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.63 - But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.63 - Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.63 - Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.63 - Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!