Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:50
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:50 - Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Parole de vie
Matthieu 26.50 - Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 50 - Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 50 - Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:50 - - Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
Bible en français courant
Matthieu 26. 50 - Jésus lui répondit: « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Bible Annotée
Matthieu 26,50 - Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
Bible Darby
Matthieu 26, 50 - Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Bible Martin
Matthieu 26:50 - Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Parole Vivante
Matthieu 26:50 - — Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne ! Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
Bible Ostervald
Matthieu 26.50 - Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:50 - Jésus lui répondit : Mon ami, à quelle fin êtes-vous venu ? En même temps ils s’avancèrent, jetèrent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 50 - Jésus lui dit : « Mon ami, pourquoi est-tu ici ? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Bible de Sacy
Matthieu 26. 50 - Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:50 - Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:50 - Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:50 - Jesus said to him, Friend, do what you came to do. Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 50 - Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.50 - And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.50 - Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.50 - dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.50 - Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.