Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:7 - une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Parole de vie

Matthieu 26.7 - Alors, pendant le repas, une femme s’approche de lui, avec un très beau vase, plein d’un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 7 - une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 7 - une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:7 - Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.

Bible en français courant

Matthieu 26. 7 - Une femme s’approcha de lui avec un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.

Bible Annotée

Matthieu 26,7 - une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table.

Bible Darby

Matthieu 26, 7 - une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.

Bible Martin

Matthieu 26:7 - Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.

Parole Vivante

Matthieu 26:7 - Une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle versa ce parfum sur sa tête.

Bible Ostervald

Matthieu 26.7 - Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:7 - Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, et elle le répandit sur sa tête lorsqu’il était à table.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 7 - une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 7 - une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:7 - une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.[26.7 Voir Marc, 14, 8 ; Jean, 11, 2 ; 12, 3. — « Une femme ayant un vase d’albâtre. On croit que c’est Marie Madeleine. Le sentiment commun est qu’il n’y a point de distinction à faire entre la pécheresse de saint Luc, Marie-Madeleine, délivrée de sept démons, Marie, sœur de Marthe, et Marie de Béthanie. Ce sentiment paraît bien fondé. En effet : 1° Tel est l’avis des docteurs et des Pères les plus anciens, celui que l’Eglise romaine a toujours suivi dans sa liturgie. S’il s’agissait, dans ces passages, de personnes différentes, serait-il possible que les Apôtres n’en eussent pas instruit les premiers fidèles ou qu’il se fût établi dès les premiers temps une tradition opposée à leur enseignement ? — 2° Lorsqu’on lit simplement l’Evangile, l’idée de ces distinctions ne s’offre pas à l’esprit. — Après avoir rapporté la conversion de la pécheresse chez Simon, saint Luc parle aussitôt de plusieurs femmes qui avaient été guéries ou délivrées du démon par le Sauveur, et qui l’assistaient de leurs biens : or, la première de toutes est Marie, surnommée Madeleine. — Quand saint Jean parle de Marie, sœur de Lazare et de Marthe, il ajoute, pour la faire connaître, que c’est la personne qui a essuyé de ses cheveux les pieds du Sauveur. A qui peut-on penser, sinon à la pécheresse qu’on sait avoir fait à Naïm cet acte d’humilité et de religion ? — On ne peut pas la méconnaître davantage chez Simon où cette action est renouvelée, ni aux pieds du Sauveur, à la maison de Marthe, ni au pied de la croix, ni au tombeau où elle paraît sous le nom de Marie-Madeleine. Si ce n’était pas là, en effet, Marie de Béthanie, comment s’expliquer son absence, l’absence de la sœur de Lazare, en pareille circonstance ? D’ailleurs, ce sont les mêmes habitudes qui se manifestent partout, et l’identité du caractère indique l’identité de la personne. Mais si Marie de Béthanie est Marie-Madeleine, délivrée de sept démons, peut-on douter que ce ne soit la pécheresse de Naïm, celle qui a témoigné à Notre-Seigneur tant de repentir et tant d’amour ? — 3° On ne peut opposer à ce sentiment aucune difficulté réelle. — Une même personne ne peut-elle pas s’être trouvée en Galilée, chez Simon le pharisien, avoir possédé un bien à Magdala, et être venue chez sa sœur à Béthanie ? — Il est des esprits qui répugnent à croire que le Sauveur ait témoigné tant de bonté à une pécheresse, même après sa conversion. Mais n’a-t-il pas dit lui-même à Simon ce qu’on doit penser d’un tel sentiment ? N’est-ce pas pour les pécheurs qu’il est venu sur la terre et ne voulait-il pas qu’on connût ses dispositions ? Ce qu’il a fait pour Madeleine, ne l’a-t-il pas fait pour la Samaritaine et pour une infinité d’autres ? N’était-ce pas un présage, une figure de la grâce qu’il destinait à toute la gentilité ? Ne l’a-t-il pas aussi convertie ? Ne l’a-t-il pas régénérée, honorée du nom d’épouse et mise à la place de la synagogue infidèle ? — Enfin, si Marie, sœur de Marthe, n’était pas Marie-Madeleine, ne faudrait-il pas dire que l’Eglise est loin de remplir les intentions du Sauveur, qu’elle ne comprend même pas la prédiction qu’il a faite au repas de Béthanie, puisqu’elle attribue à sainte Madeleine et qu’elle honore particulièrement en sa personne l’acte de religion qu’il a signalé en Marie comme devant être pour elle la source de tant de gloire ? — Le caractère de Madeleine contraste admirablement avec celui de Judas à Béthanie, comme il contraste avec celui de Simon à Naïm. Â» (L. BACUEZ.) — Un vase d’albâtre. On a trouvé de nombreux échantillons de ces vases à parfums dans des tombeaux. Ceux qui ont été découverts dans les tombeaux des rois de Sidon, en Phénicie, et qui remontent à une époque un peu antérieure à Notre-Seigneur, sont tous en albâtre égyptien ; ils ont la forme d’une poire ; leur hauteur est de 25 centimètres ; l’orifice a 3 centimètres ; l’épaisseur n’est guère que d’un centimètre. Ces vases faits au tour, sont donc très fragiles.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:7 - une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:7 - a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 7 - a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.7 - There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.7 - vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.7 - accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.7 - trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.7 - προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV