Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:55 - En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.

Parole de vie

Matthieu 26.55 - Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j’étais assis dans le temple et j’enseignais, pourtant, vous ne m’avez pas arrêté !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 55 - À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 55 - À ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe : - Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !

Bible en français courant

Matthieu 26. 55 - Puis Jésus dit à la foule: « Deviez-vous venir armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand? Tous les jours, j’étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté.

Bible Annotée

Matthieu 26,55 - En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j’étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi.

Bible Darby

Matthieu 26, 55 - En cette heure-là Jésus dit aux foules : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Bible Martin

Matthieu 26:55 - En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi.

Parole Vivante

Matthieu 26:55 - Là-dessus, Jésus dit à la troupe :
— Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi. Me prenez-vous pour un bandit ou un brigand de grands chemins ? Chaque jour, j’étais assis parmi vous dans la cour du temple pour enseigner, et jamais vous n’avez levé le petit doigt contre moi !

Bible Ostervald

Matthieu 26.55 - En ce moment, Jésus dit à la troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:55 - En ce moment, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus, comme vers un voleur, armés d’épées et de bâton ; pour me prendre ; j’étais assis tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 55 - En même temps, Jésus dit à la foule : " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ;

Bible de Sacy

Matthieu 26. 55 - En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit : Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur : j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:55 - En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi ; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:55 - En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:55 - At that hour Jesus said to the crowds, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 55 - In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.55 - In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.55 - En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.55 - in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.55 - In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.55 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV