Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:51 - Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Parole de vie

Matthieu 26.51 - Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 51 - Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 51 - Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:51 - À ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

Bible en français courant

Matthieu 26. 51 - Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.

Bible Annotée

Matthieu 26,51 - Et voici l’un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Bible Darby

Matthieu 26, 51 - Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Bible Martin

Matthieu 26:51 - Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Parole Vivante

Matthieu 26:51 - À ce moment-là, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.

Bible Ostervald

Matthieu 26.51 - Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l’épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:51 - Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 51 - Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 51 - Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:51 - Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:51 - Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:51 - And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 51 - With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.51 - And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.51 - Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.51 - et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.51 - Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.51 - καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV