Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:30 - Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Parole de vie

Matthieu 26.30 - Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 30 - Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 30 - Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:30 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.

Bible en français courant

Matthieu 26. 30 - Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s’en allèrent au mont des Oliviers.

Bible Annotée

Matthieu 26,30 - Et après qu’ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.

Bible Darby

Matthieu 26, 30 - ayant chanté une hymne, ils sortirent et s’en allèrent à la montagne des Oliviers.

Bible Martin

Matthieu 26:30 - Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers.

Parole Vivante

Matthieu 26:30 - Après cela, ils chantèrent les psaumes (traditionnels). puis ils se rendirent au mont des Oliviers.

Bible Ostervald

Matthieu 26.30 - Et après qu’ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:30 - Et, ayant dit un hymne, ils allèrent sur la montagne des Oliviers.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 30 - Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 30 - Et ayant chanté le cantique d’action de grâces , ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:30 - Et, après avoir dit l’hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers.
[26.30 Et l’hymne dit ; c’est-à-dire, selon les uns, après le chant des Psaumes 112 à 117, consacrés dans les rituels des Juifs, pour la cène pascale ; ou, selon d’autres, après le chant du cantique composé par le Sauveur lui-même pour la circonstance. — Comme Jésus-Christ et les Apôtres suivaient ordinairement les coutumes juives, l’opinion des premiers est la plus probable. « La nuit pascale, les Juifs avaient coutume de chanter deux hymnes eucharistiques, appelés Hallel, l’un qui commence par Halleluia et qui se compose des Psaumes 112 à 117 ; l’autre qu’on appelle grand, parce qu’on y dit vingt-six fois : Car sa miséricorde est à jamais (voir, Psaumes, 136, 1 en hébreu ; 135, 1 dans la Vulgate) qui se compose du Psaume 136. On divise le Hallel en deux parties : les Psaumes 112 et 113 avant de se mettre à table, le reste à la fin de la Cène pascale. Â» (H.-J. MICHON.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:30 - Et quand ils eurent chanté un hymne
{Ou des hymnes.} ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:30 - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 30 - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.30 - And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.30 - Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.30 - et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.30 - Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.30 - καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV