Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:23 - Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.

Parole de vie

Matthieu 26.23 - Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c’est lui qui va me livrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 23 - Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 23 - Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit : - Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.

Bible en français courant

Matthieu 26. 23 - Jésus répondit: « Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c’est lui qui me trahira.

Bible Annotée

Matthieu 26,23 - Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera.

Bible Darby

Matthieu 26, 23 - Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

Bible Martin

Matthieu 26:23 - Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.

Parole Vivante

Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit :
— Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.

Bible Ostervald

Matthieu 26.23 - Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:23 - Il répondit : Celui qui met la main avec moi au plat doit me trahir.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 23 - Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !

Bible de Sacy

Matthieu 26. 23 - Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:23 - Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
[26.23 Dans le plat, en grec, trublion, plat très grand. En Orient, les assiettes sont inconnues ; chacun prend immédiatement dans le plat, à mesure qu’il mange, chacun de ses morceaux, en se servant de son pain en guise de cuiller et de fourchette. Tous les Apôtres mettaient donc la main dans le plat avec le Sauveur, et ces paroles ne désignaient pas le traître mais signifiaient seulement : C’est un de ceux qui mangent ici avec moi qui me trahira.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:23 - Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:23 - He answered, He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 23 - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.23 - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.23 - Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.23 - at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.23 - Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.23 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV