Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:23 - Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Parole de vie
Matthieu 26.23 - Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c’est lui qui va me livrer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 23 - Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 23 - Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit : - Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
Bible en français courant
Matthieu 26. 23 - Jésus répondit: « Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c’est lui qui me trahira.
Bible Annotée
Matthieu 26,23 - Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera.
Bible Darby
Matthieu 26, 23 - Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Bible Martin
Matthieu 26:23 - Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.
Parole Vivante
Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit : — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
Bible Ostervald
Matthieu 26.23 - Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:23 - Il répondit : Celui qui met la main avec moi au plat doit me trahir.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 23 - Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
Bible de Sacy
Matthieu 26. 23 - Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:23 - Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. [26.23 Dans le plat, en grec, trublion, plat très grand. En Orient, les assiettes sont inconnues ; chacun prend immédiatement dans le plat, à mesure qu’il mange, chacun de ses morceaux, en se servant de son pain en guise de cuiller et de fourchette. Tous les Apôtres mettaient donc la main dans le plat avec le Sauveur, et ces paroles ne désignaient pas le traître mais signifiaient seulement : C’est un de ceux qui mangent ici avec moi qui me trahira.]
Bible de Lausanne
Matthieu 26:23 - Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:23 - He answered, He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 23 - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.23 - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.23 - Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.23 - at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.23 - Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.