Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:17 - Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Parole de vie

Matthieu 26.17 - C’est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s’approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 17 - Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Bible Segond 21

Matthieu 26: 17 - Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:17 - Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : - Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Bible en français courant

Matthieu 26. 17 - Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? »

Bible Annotée

Matthieu 26,17 - Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Bible Darby

Matthieu 26, 17 - Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Martin

Matthieu 26:17 - Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ?

Parole Vivante

Matthieu 26:17 - Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :
— Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas pascal ?

Bible Ostervald

Matthieu 26.17 - Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:17 - Or, le premier jour des Azymes*, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Crampon

Matthieu 26 v 17 - Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 17 - Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Vigouroux

Matthieu 26:17 - Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
[26.17 Voir Marc, 14, 12 ; Luc, 22, 9. — Les azymes ; c’est-à-dire la fête des pains sans levain. — La pâque ; l’agneau pascal.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:17 - Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:17 - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the Passover?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 17 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.17 - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.17 - El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.17 - prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.17 - Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.17 - Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV