Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:62
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:62 - Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
Parole de vie
Matthieu 26.62 - Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 62 - Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
Bible Segond 21
Matthieu 26: 62 - Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:62 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : - Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
Bible en français courant
Matthieu 26. 62 - Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? »
Bible Annotée
Matthieu 26,62 - Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?
Bible Darby
Matthieu 26, 62 - Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Bible Martin
Matthieu 26:62 - Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Parole Vivante
Matthieu 26:62 - Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : — Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ?
Bible Ostervald
Matthieu 26.62 - Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:62 - Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 62 - Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »
Bible de Sacy
Matthieu 26. 62 - Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
Bible Vigouroux
Matthieu 26:62 - Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?
Bible de Lausanne
Matthieu 26:62 - Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:62 - And the high priest stood up and said, Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 62 - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.62 - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.62 - Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.62 - et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.62 - Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?