Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:62

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:62 - Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Parole de vie

Matthieu 26.62 - Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 62 - Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Bible Segond 21

Matthieu 26: 62 - Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:62 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : - Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?

Bible en français courant

Matthieu 26. 62 - Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? »

Bible Annotée

Matthieu 26,62 - Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Bible Darby

Matthieu 26, 62 - Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?

Bible Martin

Matthieu 26:62 - Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Parole Vivante

Matthieu 26:62 - Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :
— Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ?

Bible Ostervald

Matthieu 26.62 - Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:62 - Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 62 - Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 62 - Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?

Bible Vigouroux

Matthieu 26:62 - Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?

Bible de Lausanne

Matthieu 26:62 - Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:62 - And the high priest stood up and said, Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 62 - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.62 - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.62 - Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.62 - et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.62 - Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.62 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV