Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:74
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Parole de vie
Matthieu 26.74 - Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 74 - Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:74 - Alors Pierre se mit à dire : - Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
Bible en français courant
Matthieu 26. 74 - Alors Pierre s’écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme! » A ce moment même, un coq chanta,
Bible Annotée
Matthieu 26,74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Bible Darby
Matthieu 26, 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Bible Martin
Matthieu 26:74 - Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Parole Vivante
Matthieu 26:74 - Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations : — Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là. Mais au même instant, un coq chanta.
Bible Ostervald
Matthieu 26.74 - Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:74 - Il se mit alors à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible de Sacy
Matthieu 26. 74 - Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:74 - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know the man. And immediately the rooster crowed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 74 - Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.74 - Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.74 - Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.74 - tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:74 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.74 - Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.