Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:27 - Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Parole de vie

Matthieu 26.27 - Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 27 - Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible Segond 21

Matthieu 26: 27 - Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:27 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : - Buvez-en tous ;

Bible en français courant

Matthieu 26. 27 - Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous,

Bible Annotée

Matthieu 26,27 - Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

Bible Darby

Matthieu 26, 27 - Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.

Bible Martin

Matthieu 26:27 - Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Parole Vivante

Matthieu 26:27 - Puis il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :
— Buvez-en tous,

Bible Ostervald

Matthieu 26.27 - Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:27 - Et, prenant le calice, il rendit grâces, et il le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible Crampon

Matthieu 26 v 27 - Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :

Bible de Sacy

Matthieu 26. 27 - Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous :

Bible Vigouroux

Matthieu 26:27 - Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
[26.27 Buvez-en tous. Cela fut dit aux douze apôtres, qui tous étaient alors présents ; mais il ne s’ensuit nullement qu’il soit ordonné à tous les fidèles de boire de ce calice, pas plus qu’il ne leur est ordonné de consacrer, d’offrir et d’administrer ce sacrement, parce que Jésus-Christ, dans le même moment, commanda à ses apôtres de faire cela, selon ces paroles de saint Luc (voir Luc, 22, 19) : Faites ceci en mémoire de moi.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:27 - Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:27 - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, Drink of it, all of you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 27 - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.27 - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.27 - Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.27 - et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.27 - Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.27 - καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV