Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:49
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
Parole de vie
Matthieu 26.49 - Judas s’approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l’embrasse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 49 - Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:49 - Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit : - Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
Bible en français courant
Matthieu 26. 49 - Judas s’approcha immédiatement de Jésus et lui dit: « Salut, Maître! » Puis il l’embrassa.
Bible Annotée
Matthieu 26,49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.
Bible Darby
Matthieu 26, 49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
Bible Martin
Matthieu 26:49 - Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
Parole Vivante
Matthieu 26:49 - Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant : — Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa avec effusion.
Bible Ostervald
Matthieu 26.49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:49 - Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue Maître. Et il le baisa.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître », et il le baisa.
Bible de Sacy
Matthieu 26. 49 - Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:49 - Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. [26.49 Maître. Dans le texte latin Rabbi. Voir sur ce mot, Jean, note 1.38.]
Bible de Lausanne
Matthieu 26:49 - Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:49 - And he came up to Jesus at once and said, Greetings, Rabbi! And he kissed him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 49 - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.49 - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.49 - Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: °Salve, Maestro! Y le besó.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.49 - et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.49 - Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.