Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:60 - Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :

Parole de vie

Matthieu 26.60 - Mais ils n’en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 60 - Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :

Bible Segond 21

Matthieu 26: 60 - mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:60 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux

Bible en français courant

Matthieu 26. 60 - mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent

Bible Annotée

Matthieu 26,60 - et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s’étant présentés,

Bible Darby

Matthieu 26, 60 - et ils n’en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent :

Bible Martin

Matthieu 26:60 - Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent,

Parole Vivante

Matthieu 26:60 - Mais bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver quelque chose de valable.
Finalement, tout de même, il en survint deux

Bible Ostervald

Matthieu 26.60 - Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s’approchèrent et dirent :

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:60 - Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin vinrent deux faux témoins,

Bible Crampon

Matthieu 26 v 60 - et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux

Bible de Sacy

Matthieu 26. 60 - et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant , quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,

Bible Vigouroux

Matthieu 26:60 - et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins

Bible de Lausanne

Matthieu 26:60 - et ils n’en trouvaient point ; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n’en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s’étant présentés, dirent :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:60 - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 60 - But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.60 - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.60 - y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.60 - et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.60 - Aber sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.60 - καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV