Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Parole de vie

Matthieu 26.10 - Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu’elle a fait pour moi est une bonne action.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Bible Segond 21

Matthieu 26: 10 - Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:10 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : - Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Bible en français courant

Matthieu 26. 10 - Jésus se rendit compte qu’ils parlaient ainsi et leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle a accompli pour moi est beau.

Bible Annotée

Matthieu 26,10 - Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.

Bible Darby

Matthieu 26, 10 - Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

Bible Martin

Matthieu 26:10 - Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

Parole Vivante

Matthieu 26:10 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :
— Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Bible Ostervald

Matthieu 26.10 - Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:10 - Mais Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle vient de faire une bonne œuvre envers moi.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 10 - Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient , leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:10 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:10 - Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:10 - But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 10 - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.10 - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.10 - Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.10 - sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.10 - Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.10 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV