Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Parole de vie
Matthieu 26.10 - Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu’elle a fait pour moi est une bonne action.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Bible Segond 21
Matthieu 26: 10 - Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:10 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : - Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
Bible en français courant
Matthieu 26. 10 - Jésus se rendit compte qu’ils parlaient ainsi et leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle a accompli pour moi est beau.
Bible Annotée
Matthieu 26,10 - Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
Bible Darby
Matthieu 26, 10 - Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Bible Martin
Matthieu 26:10 - Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
Parole Vivante
Matthieu 26:10 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
Bible Ostervald
Matthieu 26.10 - Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:10 - Mais Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle vient de faire une bonne œuvre envers moi.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 10 - Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Bible de Sacy
Matthieu 26. 10 - Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient , leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:10 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:10 - Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:10 - But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 10 - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.10 - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.10 - Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.10 - sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.10 - Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!