Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:37 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Parole de vie

Matthieu 26.37 - Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 37 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 37 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:37 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.

Bible en français courant

Matthieu 26. 37 - Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l’angoisse.

Bible Annotée

Matthieu 26,37 - Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse.

Bible Darby

Matthieu 26, 37 - ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.

Bible Martin

Matthieu 26:37 - Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Parole Vivante

Matthieu 26:37 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il fut bientôt envahi d’une profonde tristesse, l’angoisse le saisit.

Bible Ostervald

Matthieu 26.37 - Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:37 - Et, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à tomber dans une grande affliction.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 37 - Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 37 - Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:37 - Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:37 - Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:37 - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 37 - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.37 - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.37 - Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.37 - et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.37 - Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.37 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV