Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:21 - Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Parole de vie

Matthieu 26.21 - Pendant qu’ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l’affirme, c’est la vérité : l’un de vous va me livrer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 21 - Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 21 - Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:21 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : - Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.

Bible en français courant

Matthieu 26. 21 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le déclare, c’est la vérité: l’un de vous me trahira. »

Bible Annotée

Matthieu 26,21 - Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Bible Darby

Matthieu 26, 21 - Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

Bible Martin

Matthieu 26:21 - Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Parole Vivante

Matthieu 26:21 - au cours du repas, il dit :
— Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.

Bible Ostervald

Matthieu 26.21 - Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:21 - Et lorsqu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous doit me trahir.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 21 - Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 21 - Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:21 - Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
[26.21 Voir Jean, 13, 21.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:21 - Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:21 - And as they were eating, he said, Truly, I say to you, one of you will betray me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 21 - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.21 - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.21 - Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.21 - et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.21 - Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.21 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV