Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Parole de vie
Matthieu 26.29 - Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:29 - Je vous le déclare : Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible en français courant
Matthieu 26. 29 - Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu’au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »
Bible Annotée
Matthieu 26,29 - Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible Darby
Matthieu 26, 29 - Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible Martin
Matthieu 26:29 - Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
Parole Vivante
Matthieu 26:29 - Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père.
Bible Ostervald
Matthieu 26.29 - Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:29 - Or je vous le dis : Je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
Bible de Sacy
Matthieu 26. 29 - Or je vous dis, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:29 - Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:29 - Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:29 - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 29 - I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.29 - But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.29 - Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.29 - dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.29 - Ich sage euch aber, ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken, bis zu jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde im Reiche meines Vaters.