Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Parole de vie

Matthieu 26.52 - Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 52 - Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:52 - Jésus lui dit : - Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.

Bible en français courant

Matthieu 26. 52 - Jésus lui dit alors: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.

Bible Annotée

Matthieu 26,52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Bible Darby

Matthieu 26, 52 - Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Bible Martin

Matthieu 26:52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.

Parole Vivante

Matthieu 26:52 - Jésus lui dit :
— Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.

Bible Ostervald

Matthieu 26.52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans le fourreau ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:52 - Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 52 - Alors Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 52 - Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu : car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
[26.52 Voir Genèse, 9, 6 ; Apocalypse, 13, 10. — Périront par l’épée ; c’est-à-dire mériteront de périr par l’épée.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:52 - Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:52 - Then Jesus said to him, Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 52 - “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.52 - Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.52 - Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.52 - tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.52 - Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.52 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV