Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:35 - Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Parole de vie
Matthieu 26.35 - Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 35 - Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Bible Segond 21
Matthieu 26: 35 - Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:35 - Pierre réaffirma : - Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Bible en français courant
Matthieu 26. 35 - Pierre lui dit: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples dirent la même chose.
Bible Annotée
Matthieu 26,35 - Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Bible Darby
Matthieu 26, 35 - Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Bible Martin
Matthieu 26:35 - Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
Parole Vivante
Matthieu 26:35 - Pierre réaffirma : — Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais, non jamais je ne te renierai ! Et tous les disciples protestèrent pareillement (de leur fidélité).
Bible Ostervald
Matthieu 26.35 - Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:35 - Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Tous les autres disciples dirent la même chose.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 35 - Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
Bible de Sacy
Matthieu 26. 35 - Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:35 - Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. [26.35 Voir Marc, 14, 31 ; Luc, 22, 33.]
Bible de Lausanne
Matthieu 26:35 - Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:35 - Peter said to him, Even if I must die with you, I will not deny you! And all the disciples said the same.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 35 - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.35 - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.35 - Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.35 - ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.35 - Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.