Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:18 - Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Parole de vie

Matthieu 26.18 - Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C’est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 18 - Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 18 - Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:18 - Il leur répondit : - Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »

Bible en français courant

Matthieu 26. 18 - Jésus leur dit alors: « Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.”  »

Bible Annotée

Matthieu 26,18 - Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.

Bible Darby

Matthieu 26, 18 - Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Bible Martin

Matthieu 26:18 - Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

Parole Vivante

Matthieu 26:18 - Il leur répondit :
— Allez en ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : “Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples” ».

Bible Ostervald

Matthieu 26.18 - Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le Maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:18 - Jésus répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je fais la Pâque chez vous avec mes disciples.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 18 - Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 18 - Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et lui dites : Le Maître vous envoie dire : Mon temps est proche ; je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:18 - Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
[26.18 Je veux faire chez toi la pâque. Dans le cénacle. Voir sur le cénacle, Marc, 14, 15.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:18 - Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:18 - He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 18 - He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.18 - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.18 - Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.18 - at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.18 - Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passah halten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.18 - ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.