Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:65
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Parole de vie
Matthieu 26.65 - Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n’avons plus besoin de témoins ! Vous venez d’entendre l’insulte !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26. 65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Bible Segond 21
Matthieu 26: 65 - Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:65 - À ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : - Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
Bible en français courant
Matthieu 26. 65 - Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n’avons plus besoin de témoins! Vous venez d’entendre cette insulte faite à Dieu.
Bible Annotée
Matthieu 26,65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?
Bible Darby
Matthieu 26, 65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?
Bible Martin
Matthieu 26:65 - Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
Parole Vivante
Matthieu 26:65 - Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria : — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
Bible Ostervald
Matthieu 26.65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:65 - Alors le prince des prêtres déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :
Bible de Sacy
Matthieu 26. 65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :
Bible Vigouroux
Matthieu 26:65 - Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème. [26.65 En signe d’une grande douleur ou d’indignation, les Juifs déchiraient leurs vêtements.]
Bible de Lausanne
Matthieu 26:65 - Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 26. 65 - Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 26.65 - Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26.65 - Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: °Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26.65 - tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26.65 - Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert! Was bedürfen wir weiter Zeugen? Siehe, nun habt ihr seine Lästerung gehört.