Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:13 - Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Parole de vie

Matthieu 26.13 - Je vous le dis, c’est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d’elle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 13 - Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 13 - Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:13 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Bible en français courant

Matthieu 26. 13 - Je vous le déclare, c’est la vérité: partout où l’on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l’on se souviendra d’elle. »

Bible Annotée

Matthieu 26,13 - En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Bible Darby

Matthieu 26, 13 - vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

Bible Martin

Matthieu 26:13 - En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.

Parole Vivante

Matthieu 26:13 - Vraiment, je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Bible Ostervald

Matthieu 26.13 - Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:13 - Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans tout l’univers, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 13 - Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 13 - Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire , dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:13 - En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:13 - Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:13 - Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 13 - Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.13 - Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.13 - De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.13 - amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.13 - Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.13 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV