Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Souffrance et consolation
1Aleph. Je suis (un) l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation. [3 Aleph. Pour ce mot et les autres semblables qui sont en tête des versets suivants, voir la première note du livre.] [3.1-66 Le chapitre 3 s’occupe principalement, quoique non exclusivement, de la désolation du Prophète lui-même.] [3.1 Son indignation ; l’indignation du Seigneur.]Aleph. 2 Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Aleph. 3 Il n’a fait que tourner et retourner sa main contre moi tout le jour. Beth. 4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. Beth. 5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine. [3.5 Il a bâti autour de moi comme pour m’assiéger, il m’a environné et abreuvé d’amertume.]Beth. 6 Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note). [3.6 Des lieux ténébreux ; la prison où il fut mis pendant le siège de Jérusalem (voir Jérémie, 38, 6-7). ― Les morts éternels ; ceux qui sont réellement dans le tombeau. Comparer à Psaumes, 48, 12 ; 142, 3.]Ghimel. 7 Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel. 8 (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière. Ghimel. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers. [3.9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il m’a barré le chemin par un mur et m’a ainsi empêché de fuir et de me mettre en sureté.]Daleth. 10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. Daleth. 11 Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. Daleth. 12 Il a tendu son arc, et il a fait de moi comme un (le) but pour ses flèches. Hé. 13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois. [3.13 Les filles de son carquois ; ses flèches.]Hé. 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. Hé. 15 Il m’a rempli d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe. [3.15 Il m’a enivré d’absinthe. Voir Proverbes, 5, 4.]Vav. 16 Il a brisé mes dents sans m’en laisser une seule, il m’a nourri de cendre. Vav. 17 La paix a été bannie de mon âme ; j’ai oublié le bonheur. Vav. 18 Et j’ai dit : C’en est fait de ma vie (Elle a péri, note), et de mon espérance dans le Seigneur. [3.18 Elle a péri, ma fin (periit finis meus) ; ma fin est consommée, c’en est fait de moi ; ou bien, la fin de mes maux n’aura jamais lieu.]Zaïn. 19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression (l’excès contre moi), de l’absinthe et du fiel. [3.19 L’excès commis contre moi ; la persécution que je souffre ; c’est le vrai sens de l’expression de la Vulgate transgressionis meæ, expliqué par le texte original, les pronoms possessifs ayant en hébreu la signification passive aussi bien que la signification active. Les Septante portent aussi, ma persécution.]Zaïn. 20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme (se des)séchera en moi (de douleur). [3.20 J’en conserverai toujours la mémoire ; littéralement et par hébraïsme, par la mémoire, je me remémorerai.]Zaïn. 21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai. Heth. 22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été perdus entièrement, parce que ses compassions ne sont pas épuisées. Heth. 23 Elles se renouvellent chaque matin ; votre fidélité est grande. [3.23 Elles ; les bontés du Seigneur, mentionnées au verset précédent. ― Se renouvellent ; littéralement sont nouvelles. Le latin porte nouveaux (novi), parce qu’en hébreu le mot bonté (hésed) est du masculin, et que l’auteur de la Vulgate se conforme quelquefois à la concordance hébraïque. ― Au point du jour (diluculo) ; c’est-à-dire avec promptitude, avec empressement. ― Votre fidélité dans vos promesses ; c’est le sens du texte original.]Heth. 24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai. Teth. 25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l’âme qui le cherche. Teth. 26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu. Teth. 27 Il est bon à l’homme de porter le (un) joug dès sa jeunesse. Jod. 28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. Jod. 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir (par hasard) s’il y a quelque espérance. [3.29 Il mettra, etc. ; il se prosternera le visage contre terre.]Jod. 30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d’opprobres. Caph. 31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. Caph. 32 Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes. Caph. 33 Car ce n’est pas volontiers (d’après son cœur, note) qu’il a humilié et rejeté les enfants des hommes. [3.33 D’après son cœur. Ce n’est pas de son gré que Dieu châtie les hommes ; il y est forcé par leurs péchés. Comparer à Ezéchiel, 18, vv. 23, 32 ; 33, 11.]Lamed. 34 (Afin de) Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre ; Lamed. 35 refuser la justice à un (afin de faire incliner le droit de l’) homme sous les regards (devant la face) du Très-Haut ; Lamed. 36 faire tort à un homme dans sa cause : le Seigneur ignore tout cela (ne le sait pas). Mem. 37 Quel est celui qui a dit qu’une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l’ait commandé ? [3.37 Voir Amos, 3, 6. ― Qui a dit, etc. ; qui oserait dire qu’une chose est arrivée sans l’ordre du Seigneur ?]Mem. 38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut ? Mem. 39 Pourquoi l’homme vivant murmure-t-il, l’homme qui souffre pour (de la punition de, note) ses péchés ? [3.39 La punition, etc. Souvent dans l’Ecriture le péché est mis pour la peine, le châtiment du péché.]Nun. 40 Examinons nos voies, et cherchons (interrogeons-les), et revenons au Seigneur. Nun. 41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur, (qui est) dans le ciel. Nun. 42 Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère ; c’est pourquoi vous êtes inexorable. Samech. 43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech. 44 Vous avez mis un nuage devant vous, afin que la prière ne passe point. Samech. 45 Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. Phé. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. [3.46 Contrairement à l’ordre alphabétique, le mot Phé est mis avant Aïn (voir verset 49). Voir Lamentations de Jérémie, 2, 16.]Phé. 47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. Phé. 48 Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Aïn. 49 Mon œil s’est affligé et ne s’est pas tu, parce qu’il n’y avait point de repos Aïn. 50 jusqu’à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du ciel. Aïn. 51 Mon œil a ravagé (tourmenté) mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. [3.51 A tourmenté ; maltraité ; sens qui paraît être celui de l’hébreu, et auquel peut être ramené le deprædatus est de la Vulgate. ― Les filles de ma ville ; c’est-à-dire les vierges de Jérusalem (voir Lamentations de Jérémie, 1, vv. 4, 18 ; 2, vv. 10, 21), ou bien les villes de Juda dont Jérusalem était comme la mère.]Sadé. 52 Ceux qui me haïssent sans sujet m’ont pris à la chasse comme un oiseau. Sadé. 53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. [3.53 Ma vie, etc. Je suis tombé tout vivant dans une fosse, et l’on a fermé l’orifice avec une pierre pour que ne puisse pas être sauvé.]Sadé. 54 Les (Des) eaux ont débordé sur ma tête ; j’ai dit : Je suis perdu. Coph. 55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse (du lac). Coph. 56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements (sanglots) et de mes cris. Coph. 57 Vous vous êtes approché au (un) jour où je vous ai invoqué ; vous avez dit : Ne crains pas. Res. 58 Seigneur, vous avez jugé la cause de mon âme, vous qui êtes le rédempteur de ma vie. Res. 59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rendez-moi justice. Res. 60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi. Sin. 61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. Sin. 62 Les lèvres de ceux qui m’assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour. Sin. 63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout ; je suis le sujet de leurs chansons. Thau. 64 Vous leur rendrez ce qu’ils méritent, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains. Thau. 65 Vous leur mettrez (comme) un bouclier sur le cœur, votre châtiment (la peine dont vous les accablerez). Thau. 66 Vous les poursuivrez avec (dans votre) fureur, et vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.