Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:7 - Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.

Parole de vie

Lamentations 3.7 - Le Seigneur m’a entouré d’un mur
pour m’empêcher de sortir,
il m’a chargé de lourdes chaînes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 7 - Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.

Bible Segond 21

Lamentations 3: 7 - Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:7 - Il m’a enclos d’un mur afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé de lourdes chaînes.

Bible en français courant

Lamentations 3. 7 - Il m’a emmuré
pour m’empêcher d’en sortir,
il m’a chargé de chaînes.

Bible Annotée

Lamentations 3,7 - Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m’a chargé de lourdes chaînes.

Bible Darby

Lamentations 3, 7 - Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

Bible Martin

Lamentations 3:7 - [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Parole Vivante

Lamentations 3:7 - Il m’a enclos d’une épaisse muraille pour m’empêcher de m’évader. Il m’a chargé de lourdes chaînes.

Bible Ostervald

Lamentations 3.7 - Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:7 - Il a élevé des forts contre moi, pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.

Bible Crampon

Lamentations 3 v 7 - Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.

Bible de Sacy

Lamentations 3. 7 - ( Ghimel. ) Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.

Bible Vigouroux

Lamentations 3:7 - Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:7 - Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:7 - He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 7 - He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.7 - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.7 - Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho más pesadas mis cadenas;

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.7 - GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3.7 - ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.7 - Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV