Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:51 - Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.

Parole de vie

Lamentations 3.51 - Mes yeux me font mal
quand je vois
ce qui arrive aux villages voisins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 51 - Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.

Bible Segond 21

Lamentations 3: 51 - Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:51 - Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive aux filles de ma ville.

Bible en français courant

Lamentations 3. 51 - Ce qui arrive aux filles de ma ville
est un spectacle trop douloureux
pour moi.

Bible Annotée

Lamentations 3,51 - Mon œil fait mal à mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Bible Darby

Lamentations 3, 51 - Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Bible Martin

Lamentations 3:51 - Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Parole Vivante

Lamentations 3:51 - Mon âme est tourmentée par ce que voient mes yeux, à cause des malheurs des filles de ma ville.

Bible Ostervald

Lamentations 3.51 - Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:51 - Mon œil m’a ôté presque la vie, à cause du malheur des filles de Jérusalem.

Bible Crampon

Lamentations 3 v 51 - Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. Tsadé.

Bible de Sacy

Lamentations 3. 51 - ( Aïn. ) Mon œil m’a presque ôté la vie à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Lamentations 3:51 - Mon œil a ravagé (tourmenté) mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
[3.51 A tourmenté ; maltraité ; sens qui paraît être celui de l’hébreu, et auquel peut être ramené le deprædatus est de la Vulgate. ― Les filles de ma ville ; c’est-à-dire les vierges de Jérusalem (voir Lamentations de Jérémie, 1, vv. 4, 18 ; 2, vv. 10, 21), ou bien les villes de Juda dont Jérusalem était comme la mère.] Sadé.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:51 - Mon œil fait souffrir
{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:51 - my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 51 - What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.51 - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.51 - Mis ojos contristaron mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.51 - AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.51 - Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV