Comparateur des traductions bibliques Lamentations 3:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Parole de vie
Lamentations 3.39 - Alors celui qui reste en vie malgré ses fautes, pourquoi est-ce qu’il se plaint ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3. 39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Bible Segond 21
Lamentations 3: 39 - Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés !
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il alors qu’il reste en vie ? Que chacun se plaigne de ses péchés.
Bible en français courant
Lamentations 3. 39 - Alors de quoi l’homme peut-il se plaindre, s’il est encore en vie, malgré ses fautes?
Bible Annotée
Lamentations 3,39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché
Bible Darby
Lamentations 3, 39 - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?
Bible Martin
Lamentations 3:39 - Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
Parole Vivante
Lamentations 3:39 - De quoi pourrait se plaindre l’homme ? Qu’il se plaigne plutôt de ses propres péchés !
Bible Ostervald
Lamentations 3.39 - Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de ses péchés !
Grande Bible de Tours
Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme murmure-t-il pendant sa vie, l’homme puni pour ses péchés ?
Bible Crampon
Lamentations 3 v 39 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés ! Nun.
Bible de Sacy
Lamentations 3. 39 - ( Mem. ) Pourquoi l’homme murmure-t-il pendant sa vie, l’homme qui souffre pour ses péchés ?
Bible Vigouroux
Lamentations 3:39 - Pourquoi l’homme vivant murmure-t-il, l’homme qui souffre pour (de la punition de, note) ses péchés ? [3.39 La punition, etc. Souvent dans l’Ecriture le péché est mis pour la peine, le châtiment du péché.]Nun.
Bible de Lausanne
Lamentations 3:39 - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun [se plaigne] de son péché !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 3:39 - Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 3. 39 - Why should the living complain when punished for their sins?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 3.39 - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 3.39 - ¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 3.39 - MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Ancien testament en grec - Septante
Lamentations 3:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Lamentations 3.39 - Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 3:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !