Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:6 - Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Parole de vie

Lamentations 3.6 - Il m’a fait habiter dans l’obscurité,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 6 - Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Bible Segond 21

Lamentations 3: 6 - Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible en français courant

Lamentations 3. 6 - Il m’a relégué dans l’obscurité
comme les morts du passé.

Bible Annotée

Lamentations 3,6 - Il m’a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Bible Darby

Lamentations 3, 6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible Martin

Lamentations 3:6 - Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Parole Vivante

Lamentations 3:6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts depuis les temps anciens.

Bible Ostervald

Lamentations 3.6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:6 - Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour toujours.

Bible Crampon

Lamentations 3 v 6 - Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Ghimel.

Bible de Sacy

Lamentations 3. 6 - ( Beth. ) Il m’a mis en des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts pour jamais.

Bible Vigouroux

Lamentations 3:6 - Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note).
[3.6 Des lieux ténébreux ; la prison où il fut mis pendant le siège de Jérusalem (voir Jérémie, 38, 6-7). ― Les morts éternels ; ceux qui sont réellement dans le tombeau. Comparer à Psaumes, 48, 12 ; 142, 3.] Ghimel.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps
{Ou de tout temps.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:6 - he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 6 - He has made me dwell in darkness
like those long dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.6 - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.6 - Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.6 - BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3.6 - ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.6 - In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV