Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Viol et guerre fratricide
1 Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Et sa concubine se prostitua à un autre homme {Héb. outre lui.} et elle s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, [environ] quatre mois {Héb. des jours, quatre mois.} 3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener. Et il avait avec lui son serviteur {Héb. jeune homme.} et une couple d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune fille le vit, il alla avec joie à sa rencontre. 4 Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, le matin, et comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et ensuite vous partirez. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux. 7 Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit. 8 Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux. 9 Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune fille, lui dit : Voici, le jour faiblit, le soir approche, passez donc la nuit : voici que le jour pose sa tente, passe la nuit ici et que ton cœur soit heureux. Et demain vous vous lèverez de bonne heure pour votre voyage, et tu t’en iras à ta tente. 10 Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui. 11 Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea. 13 Et il dit à son serviteur : Va, et approchons-nous de l’un de ces lieux, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama. 14 Et ils passèrent outre et marchèrent, et le soleil se coucha pour eux à côté de Guibea, qui est à Benjamin. 15 Et ils se détournèrent par-là pour entrer et passer la nuit à Guibea. Et il entra et s’assit dans la place de la ville, et personne ne les recueillait dans sa maison pour passer la nuit. 16 Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. 17 Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ? 18 Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda jusqu’au fond de la montagne d’Éphraïm. Je suis de là, et je suis allé jusqu’à Bethléhem de Juda ; et je marche avec la maison de l’Éternel, et il n’y a personne qui me recueille dans sa maison. 19 J’ai cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le serviteur qui est avec tes esclaves. Il ne nous manque rien. 20 Et le vieux homme lui dit : Paix te soit ! N’importe, tout ce qui te manque sera à ma charge. Seulement tu ne passeras pas la nuit dans la place. 21 Et il le fit entrer dans sa maison, et il fit la pâture pour les ânes {Héb. il fit le mélange pour les ânes.} et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. 22 Et ils rendaient leurs cœurs heureux, quand voici, les hommes de la ville, fils de Bélial, entourèrent la maison, se ruant contre la porte ; et ils parlèrent au vieux homme, maître de la maison, en disant : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions. 23 Et l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. 24 Voici ma fille, qui est vierge, et sa concubine. Laissez-moi vous les amener dehors ; humiliez-les et faites-leur ce qui sera bon à vos yeux ; mais à cet homme, ne lui faites pas cette chose infâme. 25 Et les gens ne voulurent pas l’écouter. Et l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux, dehors ; et ils la connurent et en abusèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Et comme le matin se montrait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour. 27 Et le matin son seigneur se leva, et il ouvrit les portes de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, [était] étendue à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu. 29 Et lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il prit le couteau et saisit sa concubine, et la partagea, d’os en os, en douze morceaux, et il l’envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Et il arriva que tous dirent en voyant cela : Jamais chose semblable n’est arrivée ni ne s’est vue, depuis le jour où les fils d’Israël montèrent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour. Réfléchissez sur cela, consultez et parlez.