Juges 19:4 - Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Parole de vie
Juges 19.4 - Il retient le mari de sa fille, et celui-ci reste chez lui pendant trois jours. Le lévite et son serviteur mangent, boivent et dorment là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 19. 4 - Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Bible Segond 21
Juges 19: 4 - Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 19:4 - Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là.
Bible en français courant
Juges 19. 4 - Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là.
Bible Annotée
Juges 19,4 - Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.
Bible Darby
Juges 19, 4 - Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Bible Martin
Juges 19:4 - Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
Parole Vivante
Juges 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 19.4 - Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
Grande Bible de Tours
Juges 19:4 - Et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
Bible Crampon
Juges 19 v 4 - Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
Bible de Sacy
Juges 19. 4 - et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
Bible Vigouroux
Juges 19:4 - et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
Bible de Lausanne
Juges 19:4 - Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 19:4 - And his father-in-law, the girl's father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 19. 4 - His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 19.4 - And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 19.4 - Y viéndole el padre de la joven, salió a recibirle gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo y alojándose allí.
Bible en latin - Vulgate
Juges 19.4 - et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
Juges 19.4 - Und sein Schwiegervater, des Mädchens Vater, hielt ihn fest, und er blieb drei Tage lang bei ihm, und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !