Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:18 - Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure.

Parole de vie

Juges 19.18 - Le lévite répond : « Nous venons de Bethléem, en Juda, où je suis allé en voyage. Nous allons vers un endroit écarté de la région montagneuse d’Éfraïm. Je suis de là-bas. Personne ne m’a invité dans sa maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 18 - Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure.

Bible Segond 21

Juges 19: 18 - Le Lévite lui répondit : « Nous allons de Bethléhem en Juda jusqu’à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm, d’où je viens. J’étais allé à Bethléhem en Juda et je me rends à la maison de l’Éternel, mais il n’y a personne qui m’accueille chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:18 - L’autre lui répondit : - Nous venons de Bethléhem de Juda, et nous nous rendons dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Éphraïm, où je suis né. Je viens de quitter Bethléhem de Juda et je me rends au sanctuaire de l’Éternel, mais il n’y a personne qui veuille me recevoir dans sa maison.

Bible en français courant

Juges 19. 18 - Le lévite lui répondit: « Nous venons de Bethléem, en Juda, et nous regagnons un endroit écarté de la région montagneuse d’Éfraïm. C’est là que j’habite, et je retourne chez moi après un voyage à Bethléem. Personne ne m’a invité dans sa maison,

Bible Annotée

Juges 19,18 - Et il lui dit : Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. Je suis allé jusqu’à Bethléem de Juda, et je suis employé dans la maison de l’Éternel, et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

Bible Darby

Juges 19, 18 - Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j’ai à faire avec la maison de l’Éternel ; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

Bible Martin

Juges 19:18 - Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés de la montagne d’Ephraïm, d’où je suis, parce que j’étais allé jusqu’à Bethléhem de Juda, mais maintenant je m’en vais à la maison de l’Éternel, et il n’y a ici personne qui me retire chez lui.

Parole Vivante

Juges 19:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.18 - Et il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé jusqu’à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel ; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison ;

Grande Bible de Tours

Juges 19:18 - Le lévite lui répondit : Nous sommes partis de Bethléhem de Juda, et nous retournons en notre maison, qui est sur le penchant de la montagne d’Éphraïm, d’où nous étions allés à Bethléhem ; et maintenant nous allons à la maison de Dieu* ; et personne ne veut nous recevoir sous son toit,
A Silo, où était le tabernacle.

Bible Crampon

Juges 19 v 18 - Il lui répondit : " Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh, et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

Bible de Sacy

Juges 19. 18 - Le Lévite lui répondit : Nous sommes partis de Bethléhem qui est en Juda, et nous retournons en notre maison, qui est au côté de la montagne d’Ephraïm, d’où nous étions allés à Bethléhem : nous allons maintenant à la maison de Dieu, et personne ne veut nous recevoir chez lui,

Bible Vigouroux

Juges 19:18 - Le Lévite lui répondit : Nous sommes partis de Bethléhem de Juda, et nous retournons dans notre maison, qui est à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où nous étions allés à Bethléhem ; nous allons maintenant à la maison de Dieu et personne ne veut nous recevoir chez lui.
[19.18 A la maison de Dieu ; auprès du saint tabernacle, qui est à Silo ; ou bien à Silo où est le tabernacle ; car quelquefois Silo elle-même est appelée maison de Dieu. Voir Juges, 20, 18. ― Par l’expression, votre servante, le Lévite désigne sa propre femme.]

Bible de Lausanne

Juges 19:18 - Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda jusqu’au fond de la montagne d’Éphraïm. Je suis de là, et je suis allé jusqu’à Bethléhem de Juda ; et je marche avec la maison de l’Éternel, et il n’y a personne qui me recueille dans sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:18 - And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the Lord, but no one has taken me into his house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 18 - He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord. No one has taken me in for the night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.18 - And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.18 - Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a la parte más remota del monte de Efraín, de donde soy; y había ido a Belén de Judá; mas ahora voy a la casa de Jehová, y no hay quien me reciba en casa.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.18 - qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.18 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν διαβαίνομεν ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ τῆς Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιμ ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ ἀποτρέχω καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.18 - Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem hintern Teil des Gebirges Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV