Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:6 - Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Parole de vie

Juges 19.6 - Alors les deux hommes s’assoient, ils mangent et boivent ensemble. Le beau-père dit au lévite : « Accepte de rester ici cette nuit et passe un bon moment ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 6 - Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Bible Segond 21

Juges 19: 6 - Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:6 - Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : - Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.

Bible en français courant

Juges 19. 6 - Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici. »

Bible Annotée

Juges 19,6 - Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !

Bible Darby

Juges 19, 6 - Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Bible Martin

Juges 19:6 - Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Parole Vivante

Juges 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.6 - Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Grande Bible de Tours

Juges 19:6 - Ils s’assirent donc ; et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit à son gendre : Je vous prie de rester encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.

Bible Crampon

Juges 19 v 6 - S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. »

Bible de Sacy

Juges 19. 6 - Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.

Bible Vigouroux

Juges 19:6 - Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.

Bible de Lausanne

Juges 19:6 - Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:6 - So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 6 - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.6 - And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.6 - Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que quieras pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.6 - sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.6 - καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.6 - Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach des Mädchens Vater zu dem Mann: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV