Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:7 - Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Parole de vie

Juges 19.7 - Le lévite veut partir, mais son beau-père insiste tellement qu’il change d’avis. Et il reste encore à cet endroit pour la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 7 - Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Bible Segond 21

Juges 19: 7 - Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:7 - Le mari se leva d’abord pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il finit par rester et passer encore la nuit là.

Bible en français courant

Juges 19. 7 - Le lévite voulait partir, mais son beau-père insista tellement qu’il y renonça et resta une nuit de plus chez lui.

Bible Annotée

Juges 19,7 - Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.

Bible Darby

Juges 19, 7 - Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.

Bible Martin

Juges 19:7 - Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.

Parole Vivante

Juges 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.7 - Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.

Grande Bible de Tours

Juges 19:7 - Or le lévite, se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.

Bible Crampon

Juges 19 v 7 - Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.

Bible de Sacy

Juges 19. 7 - Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.

Bible Vigouroux

Juges 19:7 - Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.

Bible de Lausanne

Juges 19:7 - Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:7 - And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 7 - And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.7 - And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.7 - Y se levantó el varón para irse, pero insistió su suegro, y volvió a pasar allí la noche.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.7 - at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.7 - καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.7 - Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater nötigte ihn, so daß er umkehrte und daselbst über Nacht blieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV