Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:8 - Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.

Parole de vie

Juges 19.8 - Le cinquième jour, il se lève tôt le matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : « Prends des forces, je t’en prie, et restez tous jusqu’à cet après-midi. » Et ils mangent tous les deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 8 - Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.

Bible Segond 21

Juges 19: 8 - Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Prends donc des forces et restez jusqu’au soir. » Et ils mangèrent tous les deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:8 - Le matin du cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Et, de nouveau, son beau-père lui dit : - Restaure-toi d’abord et remets ton départ jusqu’à ce que le jour baisse. Puis ils mangèrent tous deux ensemble.

Bible en français courant

Juges 19. 8 - Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: « Restaure-toi d’abord, remettez votre départ à cet après-midi. » Alors ils mangèrent ensemble.

Bible Annotée

Juges 19,8 - Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit : Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu’à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux.

Bible Darby

Juges 19, 8 - Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux.

Bible Martin

Juges 19:8 - Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu’ils mangeaient eux deux [ensemble].

Parole Vivante

Juges 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.8 - Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux.

Grande Bible de Tours

Juges 19:8 - Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de prendre un peu de nourriture auparavant, afin qu’ayant réparé vos forces, jusqu’à ce que le jour soit plus avancé, vous partiez ensuite. Ils mangèrent donc ensemble.

Bible Crampon

Juges 19 v 8 - Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour. » Et ils mangèrent tous deux.

Bible de Sacy

Juges 19. 8 - Le lendemain au matin le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble :

Bible Vigouroux

Juges 19:8 - Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ;

Bible de Lausanne

Juges 19:8 - Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:8 - And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, Strengthen your heart and wait until the day declines. So they ate, both of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 8 - On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.8 - And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.8 - Al quinto día, levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Conforta ahora tu corazón, y aguarda hasta que decline el día. Y comieron ambos juntos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.8 - mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.8 - καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι ἕως κλίνῃ ἡ ἡμέρα καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.8 - Am Morgen des fünften Tages machte er sich auf und wollte ziehen. Da sprach des Mädchens Vater: Stärke doch dein Herz! Und sie verzogen, bis sich der Tag neigte, während sie beide miteinander aßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV