Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:3 - Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.

Parole de vie

Juges 19.3 - Son mari part la retrouver. Il veut lui parler pour la persuader de revenir. Il emmène avec lui son serviteur et deux ânes. La jeune femme fait entrer son mari dans la maison de son père. Quand son père le voit, il le reçoit avec joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 3 - Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.

Bible Segond 21

Juges 19: 3 - Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer chez son père. Quand le père de la jeune femme le vit, il l’accueillit avec joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:3 - Son mari alla la trouver pour lui parler et la persuader de revenir chez lui. Il était accompagné d’un serviteur et avait emmené deux ânes. La femme l’introduisit dans la maison de son père. Lorsque ce dernier le vit, il l’accueillit avec joie.

Bible en français courant

Juges 19. 3 - Son mari se mit en route pour la rejoindre et la convaincre de revenir. Il emmena avec lui son serviteur et deux ânes. La jeune femme fit entrer son mari dans la maison de son père; celui-ci, dès qu’il le vit, l’accueillit avec joie.

Bible Annotée

Juges 19,3 - Et son mari se leva et alla après elle pour parler à son cœur et le ramener à lui. Et il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père, et le père de la jeune fille le vit, et alla au-devant de lui avec joie.

Bible Darby

Juges 19, 3 - Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.

Bible Martin

Juges 19:3 - Puis son mari se leva, et s’en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, [et] pour la ramener. Il avait aussi avec soi son serviteur, et deux ânes ; et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et le père de la jeune femme le voyant se réjouit de son arrivée.

Parole Vivante

Juges 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.3 - Ensuite son mari se leva, et il s’en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes ; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.

Grande Bible de Tours

Juges 19:3 - Son mari, voulant se réconcilier avec elle, vint la trouver pour lui témoigner de l’amitié et la ramener chez lui ; et il avait avec lui un serviteur et deux ânes. Sa femme le reçut bien, et l’introduisit dans la maison de son père. Son beau-père l’ayant appris, et le voyant venir, courut à sa rencontre avec joie,

Bible Crampon

Juges 19 v 3 - Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui.

Bible de Sacy

Juges 19. 3 - Son mari voulant se réconcilier avec elle, vint la trouver pour lui témoigner de l’amitié et la ramener chez lui, étant suivi d’un serviteur avec deux ânes. Sa femme le reçut bien, et le fit entrer dans la maison de son père. Son beau-père l’ayant appris, et le voyant venir, alla au-devant de lui avec joie,

Bible Vigouroux

Juges 19:3 - (Mais) Son mari vint la trouver, désireux de se réconcilier avec elle par de bonnes paroles (ses caresses) et de la ramener chez lui ; il avait avec lui un serviteur et deux ânes. Sa femme le reçut (bien), et le fit entrer dans la maison de son père. Son beau-père l’ayant appris, et le voyant venir, alla au-devant de lui avec joie

Bible de Lausanne

Juges 19:3 - Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener. Et il avait avec lui son serviteur
{Héb. jeune homme.} et une couple d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune fille le vit, il alla avec joie à sa rencontre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:3 - Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house. And when the girl's father saw him, he came with joy to meet him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 3 - her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.3 - And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.3 - Y se levantó su marido y la siguió, para hablarle amorosamente y hacerla volver; y llevaba consigo un criado, y un par de asnos; y ella le hizo entrar en la casa de su padre.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.3 - secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.3 - καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.3 - Da machte sich ihr Mann auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden und sie wieder zurückzubringen; und er hatte einen Knaben und ein Paar Esel bei sich. Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus. Als ihn aber des Mädchens Vater sah, empfing er ihn mit Freuden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV