Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:10 - Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.

Parole de vie

Juges 19.10 - Mais le lévite refuse de rester pour la nuit. Il se met en route avec sa femme et ses deux ânes avec leurs selles. Ils aperçoivent la ville de Jébus, c’est-à-dire Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 10 - Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.

Bible Segond 21

Juges 19: 10 - Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:10 - Mais cette fois-ci, le lévite refusa de passer une autre nuit, il se leva et partit avec ses deux ânes sellés et sa femme. Il arriva en vue de Yebous - c’est-à-dire Jérusalem.

Bible en français courant

Juges 19. 10 - Cette fois-ci le lévite refusa de rester et il se mit en route avec sa femme et ses deux ânes munis de leurs selles. Ils arrivèrent en vue de Jébus, c’est-à-dire Jérusalem.

Bible Annotée

Juges 19,10 - Et le mari ne voulut point passer la nuit et il se leva et partit. Et il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, et il avait avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.

Bible Darby

Juges 19, 10 - Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui.

Bible Martin

Juges 19:10 - Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et s’en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.

Parole Vivante

Juges 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.10 - Mais le mari ne voulut point passer la nuit ; il se leva, et s’en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui.

Grande Bible de Tours

Juges 19:10 - Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, conduisant avec lui ses deux ânes chargés et sa femme.

Bible Crampon

Juges 19 v 10 - Le mari ne consentit pas à passer la nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.

Bible de Sacy

Juges 19. 10 - Son gendre ne voulut point se rendre à ses prières ; mais il partit aussitôt, et vint proche de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme.

Bible Vigouroux

Juges 19:10 - Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa (seconde) femme.

Bible de Lausanne

Juges 19:10 - Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:10 - But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 10 - But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.10 - But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.10 - Mas el hombre no quiso pasar allí la noche, sino que se levantó y se fue, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos ensillados, y su concubina.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.10 - noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.10 - καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.10 - Aber der Mann wollte nicht über Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem; und seine beiden gesattelten Esel und sein Kebsweib waren bei ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV