Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
La femme débauchée
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton cœur. (Mon fils) [7.1-27 Contre l’impureté.] 2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras ; (et) garde ma loi comme la prunelle de ton œil. 3 Lie-la à tes doigts ; écris-la sur les tables de ton cœur. [7.3 Lie-la, etc. Comparer à Exode, 13, 16 ; Deutéronome, 6, 8.] 4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie 5 pour qu’elle te préserve de la (d’une) femme étrangère (du dehors), de (d’une) l’étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s. [7.5 D’une femme, etc. Par les versets 19 et 20, on voit qu’il est question ici d’une femme mariée, mais déréglée dans ses mœurs.] 6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis (les barreaux), [7.6 Par les barreaux. Dans la Palestine, il n’y avait pas de vitres aux fenêtres, à cause de la grande chaleur ; on les fermait par des jalousies et des rideaux.] 7 et j’aperçois des insensés (petits enfants), et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, [7.7 Sans cœur (vecors), ou sans intelligence ; c’est-à-dire insensé ; car le terme hébreu, qui signifie proprement cœur, se prend souvent pour intelligence, sagesse.] 8 qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme 9 dans l’obscurité (profonde), au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. 10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde), 11 inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison 12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue (dehors), tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins (des rues). 13 Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : 14 J’avais fait vœu d’offrir des victimes pacifiques (pour ton salut), et aujourd’hui j’ai accompli mes vœux ; [7.14 J’avais voué, etc. Elle engage hypocritement le jeune homme à manger avec elle la partie des victimes qui, d’après la loi mosaïque (voir Lévitique, 7, verset 15 et suivants ; 19, 6 ; 22, 29-30), lui revenait de son sacrifice.] 15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t’ai trouvé. 16 J’ai suspendu mon lit avec des sangles ; je l’ai couvert de courtepointes (des couvertures brodées) d’Egypte en broderie ; [7.16 J’ai entrelacé, etc. ; hypallage, pour j’ai entrelacé des sangles pour mon lit ; au lieu de le placer sur des planches dures. ― Des couvertures brodées d’Egypte ou des tapis. Les tapis fabriqués en Egypte étaient renommés dans l’antiquité. Voir Ezéchiel, 27, 7.] 17 j’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome. [7.17 Enumération des parfums avec lesquels on parfumait les appartements et les lits.] 18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements (de ce) que nous avons désirés, jusqu’au point du jour. 19 Car le (mon) mari n’est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage. 20 Il a emporté avec lui un sac d’argent ; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune. [7.20 A la pleine lune, dans une quinzaine environ, car d’après le verset 9, l’obscurité est profonde ; on est donc au dernier quartier de la lune ou à la nouvelle lune.] 21 Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres. 22 Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier, [7.22 Conduit pour servir de victime (ad victimam) ; ou plutôt selon l’hébreu et le grec : Conduit à la tuerie ; sans aucune mention de sacrifice, ce qui est le contraire du verset 14, où les termes du texte original et de la version des Septante signifient de véritables victimes de sacrifice.] 23 jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme). 24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. 25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t’égare pas dans ses sentiers 26 car il en est beaucoup qu’elle a blessés et renversés, et les plus forts (, quels qu’ils fussent,) ont été tués par elle. 27 Sa maison est le chemin de l’enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. [7.27 Ce sont des voies, etc. Comparer à Proverbes, 2, 18 ; 5, 5.]