Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Les bouleversements à venir
Jugement universel
1 Voici que le Seigneur dévastera la terre ; il la dépouillera, il en affligera la face, et il en dispersera les habitants. [24 Ce chapitre contient une prophétie de la désolation des la Judée soit par Sennachérib, soit par Nabuchodonosor, soir par les Romains ; mais on explique aussi cette prophétie du jugement dernier. Et il faut convenir que les expressions du prophète conduisent naturellement à cette explication. ― Les chapitres 24 à 27 renferment des oracles relatifs à la fin des temps. Ce dernier cycle de prophéties correspond à celui de Zacharie, du chapitre 9 au chapitre 14, qui traite le même sujet. Il se rattache étroitement aux chapitres qui précèdent, il en forme en quelque sorte la conclusion et le point culminant, d’où l’absence de titres, voir Isaïe, 24, 1 ; il se relie aux chapitres 13 au 23 comme les chapitres 11 et 12 aux chapitres 7 à 10. « Les jugements particuliers que Dieu porte contre chaque peuple dans les oracles contre les Gentils aboutissent ici au jugement final, comme les fleuves divers qui se jettent dans le même océan, et le salut, dont vient de poindre l’aurore brille maintenant dans tout l’éclat de son midi. » (Franz DELITZSCH.) Tout ce morceau est du lyrisme le plus élevé et d’une harmonie musicale merveilleuse dans le texte original. Il se subdivise ainsi : ― 1° Jugement et catastrophe de la terre, chapitre 24 ; ― 2° Chant de triomphe : a. sur la ruine de la cité qui opprimait le monde, chapitre 25, versets 1 à 8 ; b. sur la ruine de Moab, versets 9 à 12 ; c. sur la restauration d’Israël, chapitre 26 ; d. fertilité de la vigne bénie de Jéhovah, chapitre 27, versets 2 à 6 ; ― 3° Dieu punit et sauve Israël, versets 7 à 13.] [24.1 La terre. Saint Jérôme remarque qu’il est ordinaire dans l’Ecriture de désigner la Judée sous le nom général de la terre, ou même de toute la terre. ― Il affligera sa face (affliget faciem ejus) ; c’est-à-dire il lui fera changer de face en la ruinant entièrement.] 2 Alors le prêtre sera comme le peuple, le maître comme son esclave, la maîtresse comme sa servante, celui qui vend comme celui qui achète, celui qui emprunte comme celui qui prête, et celui qui doit comme celui qui redemande ce qu’il a prêté. [24.2 Voir Osée, 4, 9.] 3 La terre sera entièrement dévastée (par la dévastation) et livrée au pillage ; car c’est le Seigneur qui l’a décrété. [24.3 Par la dévastation dévastée, par le pillage pillée ; pour entièrement dévastée, entièrement pillée. Ce genre de répétition, en hébreu comme en bien d’autres langues, a pour but de donner de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.] 4 La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée. 5 La terre a été infectée par ses habitants, car ils ont violé les lois, ils ont changé le droit, ils ont rompu l’alliance éternelle. 6 C’est pourquoi la malédiction dévorera la terre, ses habitants s’abandonneront au péché, (et à cause de cela) ceux qui la cultivent seront insensés, et il n’y demeurera que (très) peu d’hommes. 7 La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi). 8 La joie des tambour(in)s a cessé, les cris de réjouissance ont pris fin, la harpe a fait taire ses doux accords. 9 On ne boira plus le vin en chantant ; les liqueurs seront amères aux buveurs. 10 La ville de vanité est détruite, toutes les maisons sont fermées, personne n’y entre plus (entrant). 11 On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie. [24.11 Au sujet du vin qui manquera, parce que les vignes auront été ravagées par l’ennemi.] 12 La solitude est restée dans la ville et la calamité pressera ses (pèsera sur les) portes. [24.12 Il n’est resté, etc. ; c’est-à-dire la ville a été réduite en un désert. ― La calamité pèsera sur les portes (calamitas opprimet portas) ; sur le lieu où se tiennent les assemblées du peuple et où se rend la justice. D’autres traduisent : Toutes les portes seront détruites.] 13 Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu’on a fini la vendange. 14 Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer. 15 C’est pourquoi glorifiez le Seigneur par vos (de bonnes) doctrines ; célébrez le nom du Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. [24.15 Par de bonnes doctrines. C’est le sens qui nous a paru le plus conforme à l’expression de la Vulgate, in doctrinis. ― Le mot hébreu rendu par doctrines signifie proprement lumière. Comme dans le second membre du verset, dans les îles de la mer signifie les pays de l’Occident, plusieurs commentateurs pensent que dans le premier membre il doit être question des pays de l’Orient.] 16 Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du juste. Et j’ai dit : Mon secret est à (pour) moi, mon secret est à (pour) moi. Malheur à moi ! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs. [24.16 Prévariquant ils ont prévariqué. Voir, pour ce genre de répétition qui se reproduit aux versets 19 et 20, le verset 3.] 17 L’effroi, la fosse et le filet sont sur (pour) toi, habitant de la terre. 18 Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés. [24.18 Voir Jérémie, 48, 44.] 19 La terre sera déchirée par des déchirements, des renversements (brisements) la briseront, des secousses (ébranlements) l’ébranleront ; 20 elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus. [24.20 Elle ne se relèvera plus ; littéralement elle n’ajoutera pas pour se relever. Voir, sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.] 21 En ce jour-là le Seigneur visitera l’armée d’en haut qui est dans le ciel, et les rois du monde qui sont sur la terre ; [24.21 La milice du ciel en haut ; les anges apostats, qui seront jugés au jugement dernier. Comparer à 1 Corinthiens, 6, 3 ; Apocalypse, 20, 9.] 22 et ils seront assemblés (dans la fosse) et liés comme un faisceau, (puis jetés dans l’abîme,) où Dieu les tiendra en prison, et il les visitera longtemps après. 23 La lune rougira, et le soleil sera obscurci (confondu), lorsque le Seigneur des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il aura signalé sa gloire devant ses anciens. [24.23 La lune, etc. Comparer à Matthieu, 24, 29. ― Ses anciens ; les anciens des chefs de son peuple, c’est-à-dire les patriarches, les apôtres, etc.]