Esaïe 24:11 - On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Parole de vie
Esaïe 24.11 - Dans les rues, les gens crient pour avoir du vin, il n’y a plus de joie, la gaîté a été chassée du pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24. 11 - On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Bible Segond 21
Esaïe 24: 11 - On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse est bannie de la terre.
Bible en français courant
Esaïe 24. 11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y a plus de vin. La joie s’est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays.
Bible Annotée
Esaïe 24,11 - On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre !
Bible Darby
Esaïe 24, 11 - Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Bible Martin
Esaïe 24:11 - La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.
Parole Vivante
Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y a plus de vin ; il n’y a plus de joie et toute l’allégresse est bannie de la terre.
Bible Ostervald
Esaïe 24.11 - On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée !
Grande Bible de Tours
Esaïe 24:11 - Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il n’y aura plus de vin ; tous les divertissements auront cessé, toute joie sera bannie de la terre.
Bible Crampon
Esaïe 24 v 11 - On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
Bible de Sacy
Esaïe 24. 11 - Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.
Bible Vigouroux
Esaïe 24:11 - On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie. [24.11 Au sujet du vin qui manquera, parce que les vignes auront été ravagées par l’ennemi.]
Bible de Lausanne
Esaïe 24:11 - dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 24:11 - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 24. 11 - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 24.11 - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 24.11 - Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 24.11 - clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae