Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:20 - La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Parole de vie

Esaïe 24.20 - Comme un ivrogne, la terre perd l’équilibre,
elle penche comme une hutte sous le vent.
Elle tombe sous le poids de sa faute,
elle ne pourra pas se relever.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 20 - La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 20 - La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:20 - elle oscille et titube, pareille à un ivrogne,
et elle est ébranlée tout comme une cabane,
car le poids de son crime pèse sur elle.
Elle tombe et jamais ne se relèvera.

Bible en français courant

Esaïe 24. 20 - titubant comme un ivrogne,
branlante comme une cabane.
Sous le poids de sa faute,
elle est tombée et ne peut pas se relever.

Bible Annotée

Esaïe 24,20 - La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s’écroule et ne se relèvera plus.

Bible Darby

Esaïe 24, 20 - la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

Bible Martin

Esaïe 24:20 - La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus.

Parole Vivante

Esaïe 24:20 - elle oscille et titube pareille à un ivrogne et elle est ébranlée comme un abri précaire, car elle est écrasée sous le poids de son crime, elle tombe et jamais ne se relèvera.

Bible Ostervald

Esaïe 24.20 - La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle tombe, et ne se relèvera plus !

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:20 - Elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit ; elle sera accablée du poids de son iniquité, et elle tombera sans jamais se relever.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 20 - La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 20 - Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit : elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:20 - elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus.
[24.20 Elle ne se relèvera plus ; littéralement elle n’ajoutera pas pour se relever. Voir, sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.]

Bible de Lausanne

Esaïe 24:20 - La terre chancelle, chancelle comme un homme ivre ; elle se meut de çà et de là comme une hutte
{Ou un hamac.} son crime pèse sur elle : elle tombe, et elle ne se relève plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:20 - The earth staggers like a drunken man;
it sways like a hut;
its transgression lies heavy upon it,
and it falls, and will not rise again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 20 - The earth reels like a drunkard,
it sways like a hut in the wind;
so heavy upon it is the guilt of its rebellion
that it falls — never to rise again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.20 - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.20 - Temblará la tierra como un ebrio, y será removida como una choza; y se agravará sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.20 - agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.20 - ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.20 - Die Erde wird schwanken wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine Hängematte; ihre Missetat liegt schwer auf ihr; sie fällt und steht nicht wieder auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV