Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:8 - La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

Parole de vie

Esaïe 24.8 - Le son joyeux des tambourins s’est arrêté,
les fêtes bruyantes sont finies,
la musique joyeuse de la harpe a cessé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 8 - La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 8 - La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son des joyeux tambourins,
le bruit tumultueux des gens en liesse a disparu
et la musique allègre de la lyre a cessé.

Bible en français courant

Esaïe 24. 8 - Le rythme gai des tambourins
s’est arrêté,
le brouhaha des gens en fête a disparu,
le son joyeux des guitares s’est tu.

Bible Annotée

Esaïe 24,8 - la joie des tambourins a cessé, le tumulte des fêtes a pris fin, les sons joyeux de la harpe ont cessé ;

Bible Darby

Esaïe 24, 8 - la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;

Bible Martin

Esaïe 24:8 - La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s’égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.

Parole Vivante

Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son des joyeux tambourins, le bruit tumultueux des fêtes a pris fin, et la musique allègre de la harpe a cessé.

Bible Ostervald

Esaïe 24.8 - Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:8 - Le bruit joyeux des tambours a cessé, les cris de réjouissance ne s’entendent plus, la harpe laisse taire ses doux accords.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 8 - Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 8 - Le bruit des tambours a cessé, les cris de réjouissance ne s’entendent plus, la harpe a fait taire ses accords si doux.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:8 - La joie des tambour(in)s a cessé, les cris de réjouissance ont pris fin, la harpe a fait taire ses doux accords.

Bible de Lausanne

Esaïe 24:8 - L’allégresse des tambourins a cessé, le tumulte des troupes joyeuses a manqué, l’allégresse de la harpe a cessé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:8 - The mirth of the tambourines is stilled,
the noise of the jubilant has ceased,
the mirth of the lyre is stilled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 8 - The joyful timbrels are stilled,
the noise of the revelers has stopped,
the joyful harp is silent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.8 - The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.8 - Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, cesó la alegría del arpa.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.8 - cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.8 - πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν πέπαυται φωνὴ κιθάρας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.8 - Das Jubeln der Paukenschläger ist vorbei; das Geschrei der Fröhlichen ist verstummt, und die Freude der Harfenspieler hat ein Ende.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV