Esaïe 24:4 - Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Parole de vie
Esaïe 24.4 - La terre est en deuil, elle tombe en ruine, le monde est défait, il tombe en ruine. Le ciel aussi est défait en même temps que la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24. 4 - Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Bible Segond 21
Esaïe 24: 4 - La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 24:4 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut-placés de la terre dépérissent aussi.
Bible en français courant
Esaïe 24. 4 - La terre est en deuil, elle tombe en ruine. Le monde se délabre, il tombe en ruine. Le ciel aussi se dégrade en même temps que la terre.
Bible Annotée
Esaïe 24,4 - La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante.
Bible Darby
Esaïe 24, 4 - Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.
Bible Martin
Esaïe 24:4 - La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Parole Vivante
Esaïe 24:4 - La terre est attristée, et elle est épuisée. L’univers tout entier est dans l’abattement.
Bible Ostervald
Esaïe 24.4 - Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants.
Grande Bible de Tours
Esaïe 24:4 - La terre est dans le deuil, elle pleure, elle tombe en défaillance : le monde succombe ; ce qu’il y a de grand parmi les peuples est dans l’abaissement.
Bible Crampon
Esaïe 24 v 4 - La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.
Bible de Sacy
Esaïe 24. 4 - La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.
Bible Vigouroux
Esaïe 24:4 - La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.
Bible de Lausanne
Esaïe 24:4 - La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 24:4 - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 24. 4 - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 24.4 - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 24.4 - Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 24.4 - luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae