Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 24:7 - Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Parole de vie

Esaïe 24.7 - Le vin nouveau est en deuil,
la vigne perd ses forces,
ceux qui avaient le cœur en fête gémissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24. 7 - Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Bible Segond 21

Esaïe 24: 7 - Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste,
la vigne est languissante
et tous les bons vivants gémissent maintenant.

Bible en français courant

Esaïe 24. 7 - C’est le deuil pour le vin nouveau,
la vigne dépérit,
et les joyeux lurons
poussent des soupirs.

Bible Annotée

Esaïe 24,7 - Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;

Bible Darby

Esaïe 24, 7 - Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;

Bible Martin

Esaïe 24:7 - Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Parole Vivante

Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants gémissent maintenant.

Bible Ostervald

Esaïe 24.7 - Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 24:7 - Le vin pleure, la vigne languit, les gémissements ont succédé à l’allégresse.

Bible Crampon

Esaïe 24 v 7 - Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.

Bible de Sacy

Esaïe 24. 7 - Le vin pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient la joie dans le cœur sont dans les larmes.

Bible Vigouroux

Esaïe 24:7 - La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi).

Bible de Lausanne

Esaïe 24:7 - Le moût est en deuil, la vigne languit, tous ceux qui étaient joyeux de cœur gémissent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 24:7 - The wine mourns,
the vine languishes,
all the merry-hearted sigh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 24. 7 - The new wine dries up and the vine withers;
all the merrymakers groan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 24.7 - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 24.7 - Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 24.7 - luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 24.7 - πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 24.7 - Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV