Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
Le jeune homme
2 Tel le lis entre les épines, telle est mon amie entre les [jeunes] filles.
La jeune femme
3 Tel le cédrat {Ou le cognassier.} au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes {Héb. les fils.} J’ai désiré son ombre et je [m’y] suis assise, et son fruit est doux à mon palais. 4 Il m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour. 5 Soutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour. 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse !
Le jeune homme
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille !
La jeune femme
8 C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines. 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle ou au faon des biches. Voici, c’est lui qui se tient derrière notre paroi, contemplant par les fenêtres, lançant ses regards au travers des treillis. 10 Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en ! 11 Car voici, l’hiver est passé ; la pluie a cessé, elle s’en est allée. 12 Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée {Héb. notre terre.} 13 Le figuier mûrit ses fruits d’hiver et les vignes en fleur exhalent leur odeur. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en ! 14 Ô ma colombe, [qui te tiens] dans les retraites du rocher, dans tes cachettes des lieux escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est attrayant. 15 Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis. 17 Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent {Ou coupées [de ravins].}