Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Parole de vie
Cantique 2.9 - Celui que j’aime ressemble à une gazelle ou au petit de la biche. Le voici : il s’arrête derrière le mur de notre maison. Il regarde par la fenêtre, il guette à travers le grillage.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2. 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Bible Segond 21
Cantique 2: 9 - Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf. Le voici : il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé ressemble à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards à travers les treillis.
Bible en français courant
Cantique 2. 9 - On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s’arrête derrière notre mur, cherchant à voir à travers la fenêtre, jetant un coup d’œil à travers le treillage.
Bible Annotée
Cantique 2,9 - Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.
Bible Darby
Cantique 2, 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
Bible Martin
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
Parole Vivante
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé ressemble à la gazelle agile ou à un jeune faon. Le voici : il est là, derrière la paroi, guettant par les fenêtres Et lançant des regards à travers les treillis.
Bible Ostervald
Cantique 2.9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il s’avance par les treillis.
Grande Bible de Tours
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches. Le voici debout derrière la muraille, regardant de la fenêtre, jetant sa vue à travers les treillis.
Bible Crampon
Cantique 2 v 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
Bible de Sacy
Cantique 2. 9 - Mon bien-aimé est semblable à un chevreuil, et à un faon de biche. Le voici qui se tient derrière notre mur, qui regarde par les fenêtres, qui jette sa vue au travers des barreaux.
Bible Vigouroux
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux). [2.9 Au travers des barreaux. Voir Proverbes, note 7.6.]
Bible de Lausanne
Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle ou au faon des biches. Voici, c’est lui qui se tient derrière notre paroi, contemplant par les fenêtres, lançant ses regards au travers des treillis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 2:9 - My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 2. 9 - My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 2.9 - My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2.9 - Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2.9 - similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Cantique 2.9 - Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !