Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:13 - Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Parole de vie
Cantique 2.13 - Les figues vertes mûrissent déjà, les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2. 13 - Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Bible Segond 21
Cantique 2: 13 - Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:13 - Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle.”
Bible en français courant
Cantique 2. 13 - Les figues vertes grossissent sur les figuiers, les vignes sont en fleur et répandent leur parfum. Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.
Bible Annotée
Cantique 2,13 - Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens !
Bible Darby
Cantique 2, 13 - le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Bible Martin
Cantique 2:13 - Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l’odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.
Parole Vivante
Cantique 2:13 - Tous les figuiers bourgeonnent, leurs premiers fruits mûrissent. La vigne en fleur embaume, exhalant son parfum. Lève-toi, ma compagne, ma belle, mon amie, Viens donc, ma belle amie,
Bible Ostervald
Cantique 2.13 - Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens !
Grande Bible de Tours
Cantique 2:13 - Le figuier a montré ses fruits ; la vigne en fleur a répandu ses parfums. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez.
Bible Crampon
Cantique 2 v 13 - le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Bible de Sacy
Cantique 2. 13 - le figuier a commencé à pousser ses premières figues ; les vignes sont en fleur, et elles répandent leur agréable odeur. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez :
Bible Vigouroux
Cantique 2:13 - le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ; [2.13 Ses figues vertes, les premières figues. Le figuier en Palestine produit deux ou même trois récoltes, en juin, en août et à l’entrée de l’hiver. Dès que l’hiver finit, les premières figues commencent à pousser sur l’arbre.]
Bible de Lausanne
Cantique 2:13 - Le figuier mûrit ses fruits d’hiver et les vignes en fleur exhalent leur odeur. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 2:13 - The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 2. 13 - The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.” He
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 2.13 - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2.13 - La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2.13 - ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Cantique 2.13 - am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !