Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:17 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Parole de vie
Cantique 2.17 - Avant que se lève le souffle du soir, quand l’ombre s’étend sur la terre, reviens, toi que j’aime. Cours comme la gazelle ou le petit de la biche sur les montagnes séparées.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2. 17 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Bible Segond 21
Cantique 2: 17 - Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:17 - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ou à un jeune faon sur les monts escarpés.
Bible en français courant
Cantique 2. 17 - A la fraîcheur du soir, quand les ombres s’allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés.
Bible Annotée
Cantique 2,17 - Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation …
Bible Darby
Cantique 2, 17 - jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Bible Martin
Cantique 2:17 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
Parole Vivante
Cantique 2:17 - Quand soufflera la brise à la tombée du jour, Quand les ombres fuyantes s’étendront sur les champs, Reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle ou à un jeune faon Sur les monts escarpés, les monts qui nous séparent !
Bible Ostervald
Cantique 2.17 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
Grande Bible de Tours
Cantique 2:17 - Jusqu’à ce que le jour* commence à luire, et que les ombres déclinent. Revenez, mon bien-aimé, et soyez semblable au chevreuil et au faon de la biche, sur les montagnes de Béther*. Le jour de l’éternité. Béther signifie séparation. L’Église conjure l’Époux divin de ne pas la priver des consolations de sa présence sur cette terre de séparation et d’exil.
Bible Crampon
Cantique 2 v 17 - Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
Bible de Sacy
Cantique 2. 17 - jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther.
Bible Vigouroux
Cantique 2:17 - jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. [2.17 Les montagnes de Béther ; selon les Septante, montagnes de cavités. On ne sait au juste quelles étaient ces montagnes ; mais on peut supposer qu’elles étaient très agréables et remplies de gibier, puisque l’Epouse compare son bien-aimé aux chevreuils et aux fanons de biches qui les habitaient. ― D’après Eusèbe, la montagne de Béther était à deux milles de Jérusalem.]
Bible de Lausanne
Cantique 2:17 - Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent {Ou coupées [de ravins].}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 2:17 - Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 2. 17 - Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 2.17 - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2.17 - Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2.17 - donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether